Cuối tuần này, đồng chí gái tổ chức hát hò ăn uống nhân mùa Halloween rồi mụ đi Florida chơi với bạn. Ai ngờ gió Santa Ana từ sa mạc thổi mạnh quá nên máy bay không đáp, trễ nên cuối cùng bỏ đi thăm bạn bè luôn.
https://youtu.be/07x2_TPQch4?si=h6rnnprPiTIK61Do
Mụ vợ rất thích bản nhạc elle était si jolie của Alain Barrière từ khi quen nhau nhưng mụ không hát được tiếng pháp. Khi mình sang THuỵ Sĩ và Ý Đại Lợi thì họ cũng có chuyển ngữ qua đức ngữ và tiếng ý với "Du gingst fort ohne Abschied" và "Era troppo carina". Ông này có lần qua Gia-nã-đại sống đợi 20 năm sau mới về lại pháp vì trốn thuế. Hình như mụ vợ thích mình hát nhạc tây và Tây Ban Nha còn nhạc việt có lẻ mình không hiểu rõ lời việt cũng như không có kỷ niệm về những bản nhạc việt. Bài elle était si jolie là bản nhạc hai vợ chồng hay nghe và hát trong thời kỳ đả thông tư tưởng, xét lý lịch trích dọc trích ngang.
Mỗi lần nghe bản nhạc này mình lại nhớ đến mua thu Paris, thời sinh viên. Sáng chạy bộ ở rừng Boulogne vì mình ở Neuilly sur Seine, métro Les Sablons nên đi bộ độ vài trăm thước là đến. Đúng hơn, từ Avenue du Roule mình bắt đầu chạy rồi. Qua vườn Acclimatation xong là đến rừng Boulogne. Rừng này lớn nên chỉ chạy độ một vòng 2, 3 cây số, đứng tập võ một tí rồi về đi học. Cuối tuần thì đi kiếm mấy nhóm tây, xin đá banh ké rồi về. Chạy bộ trong khi gió thổi lá vàng rơi nhẹ nhẹ xuống đất trước mặt mình rất đẹp. Tưởng tượng đối tượng một thời đã biến mất khi gió cuốn lá bay theo mù khơi hay khi tuyết rơi như Adamo rên rỉ bài Tombe la neige. Tại Cali thì mình thấy thiếu vụ 4 mùa thay lá nhưng bù lại thì khí hậu quá đẹp.
…Aujourd'hui c'est l'automne et je pleure souvent
Aujourd'hui c'est l'automne qu'il est loin le printemps
Dans le parc où frissonnent, les feuilles au vent mauvais
Sa robe tourbillonne puis elle disparaît...
Elle était si jolie que je n'osais l'aimer
Elle était si jolie, je ne peux l'oublier
Elle était trop jolie quand le vent l'emmenait
Elle était si jolie, je n'oublierai jamais
Trong mấy nhạc phẩm pháp ngữ, hầu như không có bản nhạc nào nói về người phối ngẫu. Có lẻ khi chưa lấy nhau, người ta còn mơ còn mộng nên làm nhạc, làm thơ ca tụng người mình yêu đến khi lấy nhau rồi thì Chán Mớ Đời. Georges Moustaki có làm bản nhạc kêu “la femme qui est dans mon lit”, nói lên sự già nua, thời gian đã tàn phá sắc đẹp của người bạn đời.
La femme qui est dans mon lit
N'a plus vingt ans depuis longtemps
Les yeux cernés
Par les années
Par les amours
Au jour le jour
La bouche usée
Par les baisers
Trop souvent mais
Trop mal donnés
Le teint blafard
Malgré le fard
Plus pâle qu'une
Tache de lune
Mình thích nhất bản nhạc "Pour toutes ces raisons je t'aime" (tôi yêu em vì những lý do này) của ca nhạc sĩ Enrico Macias mà trước 75, ở miền nam giới trẻ thích nhất bản nhạc của ông ta hay hát “l’ amour, c’est pour rien”. Qua Pháp thì mình khám phá ra bản nhạc “Adieu mon pays”, nói lên tâm trạng của ông ta bị đuổi khỏi nơi chôn nhau cắt rốn của ông ta là nước Algerie. Gần đây, đọc báo tây thấy xứ này vẫn cấm ông ta trở lại xứ này dù đã quá 60 năm rồi. Ông ta gốc Kabil và Do Thái sinh tại Algerie. Sau khi Pháp quốc trao trả lại nền độc lập cho Algerie, thuộc địa của họ thì chính quyền mới của Algerie đuổi các người nào có liên quan đến chính quyền thuộc địa trước đây ra khỏi xứ này còn không thì sẽ bị giết. Những người này người Pháp gọi là “chân Đen” (pieds noirs) vì sinh trưởng tại Phi Châu. Mình có quen vài gia đình gốc Algerie, họ giúp mình lúc mới đến Pháp vì đồng cảnh ngộ.
Toi tu m'as donné ton sourire de femme
Tes larmes sucrées que je n'oublie pas
Avec toi j'ai eu des années lumière
Des châteaux de cartes et des feux de bois
Pour toutes ces raisons, je t'aime
Les nuits de l'exil, on était ensemble
Mon fils et ma fille, ils sont bien de toi
Tu es comme moi et je te ressemble
Je suis orphelin quand tu n'es pas la
Pour toutes ces raisons, je t'aime
Je n'ai pas de médaille, je suis venu comme ça
Mais j'ai gagné l'amour de toi
Pour toutes ces raisons, je t'aime
Je suis un homme un fou d'amour, un fou de toi
J'ai passé ma vie, ma vie à t'attendre
Mais j'ai gagné l'amour de toi
Pour toutes ces raisons, je t'aime
Les bouquets de fleurs semblent dérisoires
Je ne chante plus dès que tu t'en vas
Tu connais par cœur ma vie, mon, histoire
Mes chansons d'amour parlent encore de toi
Pour toutes ces raisons; je t'aime
Je n'ai pas de médaille, je suis venu comme ça
Je suis un homme un fou d'amour, un fou de toi
J'ai passé ma vie, ma vie à t'attendre
Bài này nói rõ hơn về cuộc sống, mối tình hữu nghị sông liền sông, 30 năm khói lửa, nội chiến từng ngày của hai vợ chồng trong nhưng năm tháng dài của đời lưu vong, chia xẻ ngọt bùi. Cùng một lứa bên trời lận đận. Không đau thương như người tình 100 năm của ông Georges Moustaki. Mình có làm một video kỷ niệm về mụ vợ đã đồng hành với mình suốt bao nhiêu năm tháng trên con đường lưu vong.
Sơn đen nhưng tâm hồn Sơn trong trắng, nhà Sơn nghèo phơi nắng Sơn đen
Nguyễn Hoàng Sơn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét